Notas sobre la autotraducción y la configuración editorial del poemario Luoghi comuni de Juan Rodolfo Wilcock

Authors

  • Jeremías Bourbotte Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

DOI:

https://doi.org/10.35305/b.v10i20.496

Keywords:

Juan Rodolfo Wilcock, Self-translation, Rewriting, Luoghi comuni

Abstract

This article addresses the self-translation of some Spanish poems in the first poetry book published in Italy by Juan Rodolfo Wilcock. In the first place, it examines the rewriting of his Spanish literary work concerning the first edition of the book. In the second place, it analyzes the strategies of this rewriting from a sociological perspective. Finally, the article concludes by summarizing the effects of such undertaking.

Author Biography

Jeremías Bourbotte, Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Jeremías Bourbotte es doctorando en Humanidades por la Universidad Nacional del Litoral. Se desempeña como becario doctoral del CONICET y es miembro de IHUCSO-Santa Fe. Actualmente desarrolla una investigación en torno a la práctica de autotraducción en Juan R. Wilcock.

Published

2021-04-05

How to Cite

Bourbotte, J. (2021). Notas sobre la autotraducción y la configuración editorial del poemario Luoghi comuni de Juan Rodolfo Wilcock. Badebec, 10(20), 24–47. https://doi.org/10.35305/b.v10i20.496

Issue

Section

Artículos