Conservación de la memoria de obras escritas por mujeres brasileñas
DOI:
https://doi.org/10.35305/b.v13i25.619Palavras-chave:
Mujer, Educación, Escritores, BrasilResumo
Las investigaciones realizadas con fuentes primarias revelan las enormes dificultades de la falta de conservación de materiales raros y, de esta manera, contribuye a una reflexión sobre la fragilidad de la información registrada en papel. Para que un libro sea considerado una obra rara, los principales factores son aquellos que tienen en cuenta su valor histórico y cultural, o sea, hay que tener en cuenta la época en que se publicó, la escasez de ejemplares conocidos, sus primeras ediciones y la primera vez que surge un tema en particular. Es en esta perspectiva que encaja la obra Direito das Mulheres e Injustiça dos Homens, que fue publicada por primera vez en 1832, en Recife. La traducción hecha por Dionísia Gonçalves Pinto, o Nísia Floresta Brasileira Augusta, fue por muchos años considerada una traducción de A Vindication of the Rights of Woman (1792), de Mary Wollstonecraft, sin embargo, en 1995, la estudiosa Maria Lúcia Pallares-Burke revela que, de hecho, Floresta hace una traducción literal de un panfleto de 1739. De esta forma, Floresta funda el primer texto conocido sobre los derechos de la mujer en América Latina. A pesar de la importancia de esta obra, su falta de conservación plantea la necesidad de un debate sobre la conservación de la memoria de las escritoras y sus obras.