Sobre la traducción de los conceptos latinoamericanos claves: un diálogo entre los co-editores

Autores/as

  • Yolanda Martínez-San Miguel
  • Ben Sifuentes- Jáuregui

DOI:

https://doi.org/10.35305/b.v6i12.183

Resumen

Ponencia presentada el 7 de diciembre de 2016 en el Programa de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Princeton. Cabe aclarar que las citas que carecen de referencia en cuanto a las páginas se debe a que remiten al manuscrito que está en copy-editing y por tanto, aún no cuenta con los números de página.

Biografía del autor/a

Yolanda Martínez-San Miguel

Es Catedrática en el Departamento de Estudios Latinos y Caribeños y el Programa de Literatura Comparada en la Universidad de Rutgers-New Brunswick. Es autora de cuatro libros: Saberes americanos: subalternidad y epistemología en los escritos de Sor Juana (Iberoamericana, 1999); Caribe Two-Ways?: cultura de la migración en el Caribe insular hispánico (Callejón, 2003); From Lack to Excess: ‘Minor’ Readings of Latin American Colonial Discourse (Bucknell, 2008), y Coloniality of Diasporas: Rethinking Intra-Colonial Migration in a PanCaribbean Context (Palgrave, 2014). Ha co-editado recientemente dos antologías: Critical Terms in Caribbean and Latin American Thought (con Ben. Sifuentes Jáuregui y Marisa Belausteguigoitia, Palgrave 2016) y Trans Studies: The Challenge to Hetero/Homo Normativities (con Sarah Tobias, Rutgers University Press, 2016). En estos momentos, está trabajando en su quinto libro, Archipiélagos de ultramar: Rethinking Colonial and Caribbean Studies, que usa los estudios archipielágicos comparados como aparato teórico e histórico para proponer un método distinto para estudiar la producción cultural del Caribe entre 1498 y 2010.

Ben Sifuentes- Jáuregui

Es investigador en Literatura y Estudios Culturales Hispanoamericanos del siglo XX y se ha concentrado específicamente en la literatura y cultura latinas producidas en Estados Unidos. Se ha especializado en estudios de género y sexualidad, y también en psicoanálisis. Es autor de Transvestism, Masculinity, and Latin American Literature (Palgrave, 2002), The Avowal of Difference: Queer Latino American Narratives (SUNY Press, 2014), y co-editor de Critical Terms in Caribbean and Latin American Thought (Palgrave, 2016). Ha publicado numerosos ensayos sobre sexualidad, identidades queer en Latinoamérica, y sobre melodrama. En este momento está trabajando sobre la relación entre melodrama y masoquismo en una serie de novelas hispanoamericanas, performances, films y ensayos. Y, por otra parte, está elaborando un estudio sobre la literatura latina en Estados Unidos y su relación con estructuras psicoanalíticas. Es Vice Chancellor of the Undergraduate Academic Affairs en Rutgers University.

Descargas

Publicado

2017-03-21

Cómo citar

Martínez-San Miguel, Y., & Sifuentes- Jáuregui, B. (2017). Sobre la traducción de los conceptos latinoamericanos claves: un diálogo entre los co-editores. Badebec, 6(12). https://doi.org/10.35305/b.v6i12.183

Número

Sección

Colaboraciones