Hacia una teoría de la traducción en Jacques Derrida
DOI:
https://doi.org/10.35305/b.v7i14.156Keywords:
Deconstrucción, Traducción, Escritura, Entre-lenguas, Deconstruction, Translation, Writing, Inter-languageAbstract
The paper visits some fundamental texts of Derrida to trace within them a theory of translation. Although Derrida has only specifically dedicated two articles to the subject, his whole way of thinking language bases on a deep conception of translation work as inherent to language itself, as an experience of inhabiting language. Translation in Derrida operates as a matrix of thought, because it serves as an etymological point of departure and as a possibility of word-association, and as a medium, because he writes and thinks in more than one language, when it subjects a concept to criticism and follows its significant routes in several languages. At a deeper level, Derrida's theory, since 1967, presents writing as the field of a generalized drift of the senses to which translation is consubstantial as a survival of the text and as an inter-language working space.